《采桑子·時光隻解催人老》譯文及注釋

譯文
時光隻知道催人老去,不理解人世間的多情,你看長亭送別時,傷心的淚水滴到衣衫上,連喝醉酒也不能使自己忘卻煩惱。
昨夜,急促的西風刮的梧桐樹葉颯颯作響,月色慘淡,朦朦朧朧,我的美夢不斷地被驚醒,不知何處的高樓上傳來大雁淒厲的叫聲。

注釋
隻解:隻知道。
不信:不理解。
離亭:古代人在長事短亭間送別.因此稱這些亭子為離亭。亭:建在路上供行人休歇的長亭。
春衫:春天所穿的衣服。此處指年少時穿的衣服,唐代張籍《白紵歌》:“皎皎白紵白且鮮.將作春衫稱少年。”
淡:慘淡清冷。
朧(lóng)明:模糊不清,此指月光不明。朧,朦朦朧朧。
頻:屢次。
高樓雁一聲:化用自唐代韓偓《生查子》:“空樓雁一聲,遠屏燈半滅。”。

參考資料:
1、陳耳東,陳笑呐.《情詞》.西安:陝西人民出版社,1997:218
2、汪政.《無可奈何花落去:二晏詞》.北京:人民文學出版社,2010:16
3、春華.《宋詞三百首》.延吉:延邊人民出版社,2005:33
4、李誌敏.《宋詞名家名篇鑒賞》.北京:京華出版社,2010:58
5、林霄.《唐宋元明清名家詞選》.貴陽:貴州民族出版社,2005:82
6、王易.《詞曲史》.南京:江蘇文藝出版社,2008:53-54

原文《采桑子·時光隻解催人老》

[宋代] 晏殊

時光隻解催人老,不信多情,長恨離亭,淚滴春衫酒易醒。
梧桐昨夜西風急,淡月朧明,好夢頻驚,何處高樓雁一聲?