《涼州館中與諸判官夜集》譯文及注釋

譯文
彎彎的月兒升起懸掛在涼州城頭,皎潔的月光照亮整個涼州。
涼州方圓七裏住著數十萬人家,這裏的胡人半數懂得彈琵琶。
一首的琵琶曲令人肝腸欲斷,隻覺得風聲蕭蕭,長夜漫漫。
河西幕府裏我有很多老朋友,老朋友分別以來已有三五春。
如今在花門樓前又見到秋草,哪能互相看著在貧賤中老下去呢?
人生一世能有幾回開懷大笑,今日相逢鬥酒人人必須痛飲醉倒。

注釋
涼州:唐朝河西節度府所在地,治所在今甘肅武威。館:客舍。判官:唐代節度使、觀察使下的屬官。
涼州:一作“梁州”。
裏:一作“城”。
胡人:中國古代對北方邊地及西域各民族人民的稱呼。半解:半數人懂得。解,懂得,明白。
蕭蕭:象聲詞。此處形容風聲。漫漫:形容黑夜漫長。
河西:漢唐 時指今甘肅、青海兩省黃河以西,即河西走廊與湟水流域。此處指河西節度使,治所在涼州。故人:舊交;老友。
花門樓:這裏即指涼州館舍的樓房。貧賤:貧苦微賤。唐崔顥《長安道》詩:“莫言貧賤即可欺,人生富貴自有時。”
鬥酒相逢:即相逢鬥酒。鬥酒,比酒量。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:468
2、謝楚發.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:195-196

原文《涼州館中與諸判官夜集》

[唐代] 岑參

彎彎月出掛城頭,城頭月出照涼州。
涼州七裏十萬家,胡人半解彈琵琶。
琵琶一曲腸堪斷,風蕭蕭兮夜漫漫。
河西幕中多故人,故人別來三五春。
花門樓前見秋草,豈能貧賤相看老。
一生大笑能幾回,鬥酒相逢須醉倒。