《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》譯文及注釋

譯文
中秋皓月灑下萬裏金波,好似那剛磨亮的銅鏡飛上了夜空。我舉起酒杯問那月中的嫦娥:怎麽辦呢?白發漸漸增多,欺負我拿它沒有辦法。
我要乘風飛上萬裏長空,俯視祖國的大好山河。還要砍去月中樹影搖曳的桂樹,因為人們都說,這將使月亮灑下人間的光輝更多。

注釋
太常引:詞牌名。
呂叔潛:名大虯,生平事跡不詳,似為作者聲氣相應的朋友。
金波:形容月光浮動,因亦指月光。
飛鏡:飛天之明鏡,指月亮。
姮娥:即嫦娥,傳說中的月中仙女。
被白發欺人奈何:化用薛能《春日使府寓懷》“青春背我堂堂去,白發欺人故故生”詩意。
斫:砍。
桂:桂樹。
婆娑:樹影搖曳的樣子。

參考資料:
1、楊 忠 .辛棄疾詞選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :17-19 .

原文《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》

[宋代] 辛棄疾

一輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。把酒問姮娥:被白發、欺人奈何?
乘風好去,長空萬裏,直下看山河。斫去桂婆娑,人道是、清光更多。