《長相思·雲一渦》譯文及注釋

譯文
一束盤起的發髻,一根玉簪插在其上,清淡顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。
獨自站在窗邊,風聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長夜叫人怎麽辦才好。

注釋
長相思:此詞調名在曾慥《樂府雅詞》中作《長相思令》。
雲:指婦女蓬卷如雲的頭發。
一緺(wō):即一束。一說緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這裏指飾發用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇台竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如雲,八字牙梳白似銀。”
玉:這裏指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這裏用以比喻玉簪。
淡淡:指衣裳的顏色輕淡。
衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱衫子或半衣。
薄薄:指衣裳的質料輕薄。
羅:絲羅,這裏指用絲羅製成的裙子(下裳),即羅裙。
顰(pín):皺眉。黛:古代婦女用來畫眉的青黑色顏料。
黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫眉用的螺形黛黑,亦稱螺黛。因其用來畫眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱。
相:指雨聲和風聲,相互應和,交織一起。

參考資料:
1、楊敏如 .南唐二主詞新釋輯評:中國書店 ,2003

原文《長相思·雲一渦》

[五代] 李煜

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!