《望江南·超然台作》譯文及注釋

譯文
春天還沒有過去,微風細細,柳枝斜斜隨之起舞。試著登上超然台遠遠眺望,護城河內半滿的春水微微閃動,滿城處處春花明豔,迷迷蒙蒙的細雨飄散在城中,千家萬戶皆看不真切。
寒食節過後,酒醒反而因思鄉而歎息不已。不要在老朋友麵前思念故鄉了,姑且點上新火來烹煮一杯剛采的新茶,作詩醉酒都要趁年華尚在啊。

注釋
望江南:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名“憶江南”。
超然台:築在密州(今山東諸城)北城上,登台可眺望全城。
壕:護城河。
寒食:節令。舊時清明前一天(一說二天)為寒食節。
諮嗟:歎息、慨歎。
故國:這裏指故鄉、故園。
新火:唐宋習俗,清明前二天起,禁火三日。節後另取榆柳之火稱“新火”。
新茶:指清明前采摘的“明前茶”。

參考資料:
1、陸林編注 .宋詞 .北京 :北京師範大學出版社 ,1992 :66 .
2、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :254-255 .

原文《望江南·超然台作》

[宋代] 蘇軾

春未老,風細柳斜斜。試上超然台上看,半壕春水一城花。煙雨暗千家。
寒食後,酒醒卻谘嗟。休對故人思故國,且將新火試新茶。詩酒趁年華。