《烏夜啼·紈扇嬋娟素月》譯文及注釋

譯文
細絹織成的團扇美如圓月,輕薄紗巾被風吹得起伏飄動像輕輕的煙霧一樣。高大的槐樹葉子非常茂密,樹陰濃合,雨後天氣格外清涼滋潤。
閑來無事,拿著筆寫小草打發時光,飲酒微醺放下簾子閑適地小睡一覺。一夜沒有更聲來打擾,隻是在枕頭上靜靜地聽初夏的蟬鳴。

注釋
烏夜啼:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名“聖無憂”,平韻四十七字。與“相見歡”之別名“烏夜啼”不同。
“紈扇”句:指紈扇如同明月一樣潔白。紈扇又稱宮扇,細絹織成的團扇,是漢族傳統的手工藝術珍品,形如滿月,故雲“素月”。
嬋娟:美好的樣子,暗喻女子嬌美的容貌。
輕煙:指紗巾的輕細。
“高槐”句:槐樹的葉子漸漸長成,樹陰也漸漸合攏,覆蓋地麵。
“清潤”句:雨後的天空更顯清朗濕潤。
清潤:清涼滋潤。
“弄筆”句:指在房裏悠閑無事,以寫小草打發時光。
弄筆:謂執筆寫字、為文、作畫。
新蟬:初夏的鳴蟬。

參考資料:
1、鶴鳴.陸遊經典作品選.重慶:西南師範大學出版社,1995:169

原文《烏夜啼·紈扇嬋娟素月》

[宋代] 陸遊

紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。高槐葉長陰初合,清潤雨餘天。
弄筆斜行小草,鉤簾淺醉閑眠。更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。