《吉祥寺賞牡丹》譯文及注釋

譯文
一個五十多歲的老頭戴上一朵鮮豔的牡丹花自己並不感到難為情。牡丹花因為被插在老人頭上而感到難為情。
賞花飲酒,沉醉歸來,引得路人哄笑。十裏長街,珠簾上卷,百姓們爭看這位放蕩不羈、走起路來東倒西歪的太守。

注釋
吉祥寺:寺名,在今浙江省杭州市。
簪(zān)花:在頭上插花、戴花。
羞:難為情。
扶:攙扶。
珠簾:珍珠綴成的簾子。
半上鉤:簾子全部卷起來。

參考資料:
1、王少都,王飛選注.《牡丹詩選注》.沈陽:白山出版社,2013:81

原文《吉祥寺賞牡丹》

[宋代] 蘇軾

人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。
醉歸扶路人應笑,十裏珠簾半上鉤。