《西塞山懷古》譯文及注釋

譯文
王濬的戰艦沿江東下離開益州,顯赫無比的金陵王氣驟然失色。
千丈長的鐵鏈沉入江底,一片降旗掛在石頭城頭。
東吳滅亡以後,在金陵建都的王朝都先後滅亡,如今的西塞山依舊緊靠長江。
從今以後天下歸為一同,故壘蕭條長滿蘆荻秋風颯颯。。

注釋
西塞山:位於今湖北省黃石市,又名道士洑,山體突出到長江中,因而形成長江彎道,站在山頂猶如身臨江中。
王濬:晉益州刺史。一作“西晉”。益州:晉時郡治在今成都。晉武帝謀伐吳,派王濬造大船,出巴蜀,船上以木為城,起樓,每船可容二千餘人。
金陵:今南京,當時是吳國的都城。王氣:帝王之氣。黯然:一作“漠然”。
千尋鐵鎖沉江底:東吳末帝孫皓命人在江中軒鐵錐,又用大鐵索橫於江麵,攔截晉船,終失敗。尋:長度單位。
一片降幡(fān)出石頭:王濬率船隊從武昌順流而下,直到金陵,攻破石頭城,吳主孫皓到營門投降。
人世幾回傷往事:一作“荒苑至今生茂草”。
枕寒流:一作“枕江流”。
今逢:一作“從今”。
“四海為家”兩句:如今國家統一,舊時的壁壘早已荒蕪。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:898
2、徐中玉 金啟華.中國古代文學作品選.上海:華東師範大學出版社,1999:629-631
3、梁守中.劉禹錫詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:130-131
4、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:163

原文《西塞山懷古》

[唐代] 劉禹錫

王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。
人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。
今逢四海為家日,故壘蕭蕭蘆荻秋。