《殷其雷》翻譯

此詩誤處在“遑”,遑即是慌張而走、慌張。引申為惶恐,慌張之意。沒有閑暇的意思,而論說“遑”有閑暇的意思是出於《玉篇》。非也。本詩用雷聲起興,是有深意的,欲用上天之意的雷聲驚醒“君子”。或許是君王出遊,官僚諫王之意也。本詩字麵意思試解如下:

殷其雷,在南山之陽。“殷殷的雷聲,在南山之陽想起了。”

何斯違斯,莫敢或遑?“怎麽能夠違背上天的意思呢?是不是慌張了?”

振振君子,歸哉歸哉!“雷聲震撼君子你了吧,回來吧,回來吧”

殷其雷,在南山之側。“殷殷的雷聲,在南山之側響起了。”

何斯違斯,莫敢遑息?“怎麽能夠違背上天的意思呢?不也是在惶恐中不敢休息嗎?”

振振君子,歸哉歸哉!“雷聲震撼君子你了吧,回來吧,回來吧”

殷其雷,在南山之下。“殷殷的雷聲,在南山之側響起了。”

何斯違斯,莫或遑處?“怎麽能夠違背上天的意思呢?不是處於惶恐之中了吧?”

振振君子,歸哉歸哉!“雷聲震撼君子你了吧,回來吧,回來吧”

注:“莫敢、莫或、莫敢或”為“是不是、不是嗎,不也是”的意思,是反問句。

原文《殷其雷》

[先秦] 佚名

殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!