《輞川閑居贈裴秀才迪》譯文及注釋

譯文
黃昏時寒冷的山野變得更加蒼翠,秋水日夜緩緩流淌。
我拄著拐杖佇立在茅舍的門外,迎風細聽著那暮蟬的吟唱。
渡口一片寂靜,隻剩斜照的落日,村子裏升起縷縷炊煙。
又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我麵前唱歌。

注釋
輞川:水名,在今陝西省藍田縣南終南山下。山麓有宋之問的別墅,後歸王維。王維在那裏住了三十多年,直至晚年。裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。
轉蒼翠:一作“積蒼翠”。轉:轉為,變為。蒼翠:青綠色,蒼為灰白色,翠為墨綠色。
潺湲(chán yuán ):水流聲。這裏指水流緩慢的樣子,當作為“緩慢地流淌”解。
聽暮蟬:聆聽秋後的蟬兒的鳴叫。暮蟬:秋後的蟬,這裏是指蟬的叫聲。
渡頭:渡口。餘:又作“餘”。
墟裏:村落。孤煙:直升的炊煙,可以是倚門看到的第一縷村煙。
值:遇到。接輿:陸通先生的字。接輿是春秋時楚國人,好養性,假裝瘋狂,不出去做官。在這裏以接輿比裴迪。
五柳:陶淵明。這裏詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我麵前唱歌。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:103-104
2、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:121-122

原文《輞川閑居贈裴秀才迪》

[唐代] 王維

寒山轉蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日,墟裏上孤煙。(餘 一作 餘)
複值接輿醉,狂歌五柳前。