《卜算子·詠梅》譯文及注釋

譯文
品讀了陸遊的《卜算子·詠梅》,反用其原本的寓意而寫了這首詞。

風雨將春天送走了,飛雪又把春光迎來。正是懸崖結下百丈冰柱的時節,但仍然有花枝俏麗競放。
俏麗但不掠春光之美,隻是把春天的消息來報告。等到滿山遍野開滿鮮花之時,梅花卻在花叢中歡笑。

注釋
冰:形容極度寒冷。
叢中笑:百花盛開時,感到欣慰和高興。
猶:還,仍然。
俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現梅花的俏麗,又能表現革命者麵對困難堅強不屈的美好情操。)
爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開的樣子)

參考資料:
1、孫敬東總主編;李廷敏主編;伍曉華主編;魏豔東,徐新蕾,王漢沈,張梅編. 中華優秀傳統文化教育必讀 小學六年級[M]. 青島:青島出版社, 2014.10.第85頁
2、丁三省編著. 毛澤東詩詞精讀 增訂版[M]. 北京:文化藝術出版社, 2013.01.第206頁

原文《卜算子·詠梅》

[近現代] 毛澤東

讀陸遊詠梅詞,反其意而用之。

風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春,隻把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑。