譯文
鹿皮禮帽真漂亮,戴著皮帽為哪樁?你的酒漿都甘醇,你的肴饌也很香。來的哪裏有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援鬆柏才生長。未曾見到君子麵,憂心忡忡實難當。既已見到君子麵,才有喜悅沒憂傷。
鹿皮禮帽真漂亮,戴著皮帽為哪樁?你的酒漿都甘醇,你的肴饌也很香。來的哪裏有外人?兄弟都來聚一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援鬆柏才生長。未曾見到君子來,憂思滿懷實難當。既已見到君子麵,沒有煩惱喜洋洋。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的肴饌真豐盛。來的哪裏有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時間無多難相見。今夜開懷應暢飲,君子行樂惟歡宴。
注釋
頍(kuǐ):有棱角貌。《釋名》:“頍,傾也。著之傾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮製成的圓頂禮帽。
實維伊何:是為伊何。實,猶“是”。維,語助詞。伊,當作“繄(yī)”,猶“是”。
旨:美。
肴(yáo):同“肴”,葷菜。
伊:是。異人:外人。
蔦(niǎo)、女蘿:都是善於攀緣的蔓生植物。
施:延伸,攀緣。
弈弈:心神不安貌。
說(yuè)懌(yì):歡欣喜悅。說,通“悅”。
何期(qí):猶言“伊何”。期,通“其”,語助詞。
時:善也,物得其時則善。
怲(bǐng)怲:憂愁貌。
臧(zāng):善。
阜(fù):多,指酒肴豐盛。
雨(yù)雪:下雪。
霰(xiàn):雪珠。
無日:不知哪一天。
無幾:沒有多久。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:526-528
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:475-477