《少年遊·長安古道馬遲遲》譯文及注釋

譯文
騎著馬在長安古道上緩緩前行,道旁柳樹上的秋蟬不住嘶鳴。夕陽在遠方漸漸沉落,秋風在原野上勁吹,我極目遠望,天際廣闊夜幕降臨。
歸去的雲一去杳無蹤跡,舊日的期望何處去尋?冶遊飲宴的興致早已衰減,過去的酒友也都寥落無幾,再也不是狂放不羈的少年時了。

注釋
馬遲遲:馬行緩慢的樣子。
亂蟬嘶:一作“亂蟬棲”。
鳥:又作“島”,指河流中的洲島。
原上:樂遊原上,在長安西南。
目斷:極目望到盡頭。四天垂:天的四周夜幕降臨。
歸雲:飄逝的雲彩。這裏比喻往昔經曆而現在不可複返的一切。此句一作“歸去一雲無蹤跡”。
前期:以前的期約。既可指往日的誌願心期又可指舊日的歡樂約期。
狎興:遊樂的興致。狎:親昵而輕佻。
酒徒:酒友。蕭索:零散,稀少,冷落,寂寞。
少年時:又作“去年時”。

參考資料:
1、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :217-218 .
2、陸林編注 .宋詞 .北京 :北京師範大學出版社 ,1992 :19 .
3、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :193 .

原文《少年遊·長安古道馬遲遲》

[宋代] 柳永

長安古道馬遲遲,高柳亂蟬嘶。夕陽鳥外,秋風原上,目斷四天垂。(鳥 一作:島)
歸雲一去無蹤跡,何處是前期?狎興生疏,酒徒蕭索,不似少年時。