《折桂令·中秋》譯文及蛛絲

譯文
那一輪懸掛高空的明鏡,是誰打磨的呢?它照遍了整個山河。秋天的露珠清涼淒清,水洗過般的明淨夜空裏,銀河平靜無波。此夜的月光,較平常更盛,人可以清晰無礙地看到,桂樹的影子在舞動。我不由得引吭高歌,問嫦娥仙子,在這美好的夜晚,何不縱情一醉?

注釋
折桂令:此調又名《百字折桂令》、《天香引》、《秋風一枝》、《蟾宮曲》。此調為元人小令曲名。
飛鏡:比喻中秋之月。
玉露泠泠:月光清涼、淒清的樣子。
銀漢:天河。
桂:指傳說中月中的桂樹。
婆娑:形容桂樹的影子舞動。
嫦娥:傳說中月官裏的仙女。
懨懨:精神萎靡的樣子。

參考資料:
1、段穎龍主編. 元曲三百首 新編[M]. 北京:中國言實出版社,2016,186.
2、關漢卿著;方青羽著. 中僑彩圖館 元曲三百首彩圖館[M]. 北京:中國華僑出版社,2016,126.

原文《折桂令·中秋》

[元代] 張養浩

一輪飛鏡誰磨?照徹幹坤,印透山河。玉露泠泠,洗秋空銀漢無波,比常夜清光更多,盡無礙桂影婆娑。老子高歌,為問嫦娥,良夜懨懨,不醉如何?