譯文
草堂遠離喧鬧的成都,庭院開闊寬敞,四周沒有村落,放眼一望無邊。
碧澄江水,幾水淹沒兩岸;蔥蘢樹木,黃昏盛開鮮花。
細雨蒙蒙,魚兒歡快地躍出水麵;微風習習,燕子傾斜著掠過天空。
城裏擁擠著十萬人家,熙熙攘攘;這裏卻隻有兩三燈火,清閑自在。
蜀地四川的天氣常常在夜裏下雨,在水邊的欄杆旁已能看到天色轉晴。
花葉被雨水淋得濕潤,樹林裏密密麻麻地布滿水窪,我的衣服和枕席也幹了。
我不能承受現在的體弱多病,又哪裏還看重功利與浮名。
慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的餘生。
注釋
水檻(jiàn):指水亭之檻,可以憑檻眺望,舒暢身心。
去郭軒楹敞:去郭,遠離城郭。軒楹:指草堂的建築物。軒,長廊;楹(yíng),柱子。敞,開朗。
無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠望。賒(shē):長,遠。
澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
城中十萬戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對照,見得此地非常清幽。城中,指成都。
蜀天:蜀中雅州,常多陰雨,號曰漏天。
檻:欄杆。
祗(zhī):恭敬。
尚:崇尚,注重。浮名:虛名。
涓涓:細水緩流的樣子。