《解語花·風銷焰蠟》譯文及注釋

譯文
蠟燭在風中燃燒,夜露浸濕了花燈,街市上燈光交相映射。皎潔月光照著屋瓦,淡淡的雲層散去,光彩照人的嫦娥飄然欲下。衣裳是多麽精致素雅,南國少女個個都細腰如掐。大街小巷簫鼓喧騰,人影攢動,條條路上幽香陣陣。
不由想起當年京城的燈夜,千家萬戶張燈結彩如同白晝。姑娘們笑盈盈出門遊賞,香車上不時有人丟下羅帕。有緣相逢的地方,必是打馬相隨塵土飛灑。今年的京城想必依舊,隻是我舊日的情懷已全衰謝。鍾漏輕移時間不早,趕快乘車回去吧,任憑人們去盡情歌舞玩耍。

注釋
解語花:詞牌名。此詞雙調一百字,前段九句六仄韻,後段九句七仄韻。
焰蠟:燃著的蠟燭。一作“絳蠟”。
浥(yì):濕潤,沾濕。紅蓮:指荷花燈。
桂華:代指月亮、月光。傳說月中有桂樹,故有以桂代月。
素娥:月中神女名嫦娥,月色白,故亦稱素娥。
參(cēn)差(cī):散亂不齊貌。
放夜:古代京城禁止夜行,惟正月十五夜弛禁,市民可歡樂通宵,稱作“放夜”。
千門:指皇宮深沉,千家萬戶。
鈿(diàn)車:裝飾豪華的馬車。
飛蓋:華麗的車蓋,此處指車子。

參考資料:
1、葉嘉瑩 王強.周邦彥詞新釋輯評.北京:中國書店,2006:212-217

原文《解語花·風銷焰蠟》

[宋代] 周邦彥

風消焰蠟,露浥紅蓮,花市光相射。桂華流瓦。纖雲散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。看楚女纖腰一把。簫鼓喧,人影參差,滿路飄香麝。
因念都城放夜。望千門如晝,嬉笑遊冶。鈿車羅帕。相逢處,自有暗塵隨馬。年光是也。唯隻見、舊情衰謝。清漏移,飛蓋歸來,從舞休歌罷。