譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中遊人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐著一葉小舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖麵上冰花一片彌漫,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,隻有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸致的人!”於是拉著我一同飲酒。我盡情地喝了三大杯酒,然後和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
注釋
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
俱:都。
絕:消失。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以後。晚上八點左右。定:停止,結束。
餘:第一人稱代詞,我 。
拏:通“橈”,撐(船)。
擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖麵的雲氣。凇,從湖麵蒸發的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:隻有。
長堤一痕:形容西湖長堤在雪中隻隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建築物。這裏指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微小)。
而已:罷了。
氈:毛毯。
焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
拉:邀請。
強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這裏的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。
及:等到。
舟子:船夫。
喃喃:低聲嘟噥。
莫:不要。
相公:原意是對宰相的尊稱,後轉為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。
更:還。
癡似:癡於,癡過。癡,特有的感受,來展示他鍾情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
- 參考資料:
- 1、義務教育課程標準實驗教科書.語文(八年級下冊):湖北教育出版社,2009年12月:194-196
- 2、語文出版社教材研究中心.八年級(下)語文版語文書.北京 :語文出版社,2003