《送日本國僧敬龍歸》譯文及注釋

譯文
遙遠的扶長已在渺茫之中,您家在扶長東麵還要往東。
此去誰能與你一起到家鄉?唯有一船明月和滿帆清風。

注釋
敬龍:日本和尚名。
扶長:古時傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方。《山海經·海外東經》:“湯穀上有扶長,十日所浴,在黑齒北。”郭璞注:“扶長,木也。”《海內十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如長。又有椹,樹長者二千丈,大二千餘圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶長也。”後世常用來指代日本。渺茫:遠而空蕩的樣子。
師:古代對僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:801-802

原文《送日本國僧敬龍歸》

[唐代] 韋莊

扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。