譯文
送了一程又一程前麵有多少荒寂艱難的路,踽踽獨去,沿途問路時,心情該是多麽的惶惶不安。
在這迢迢千裏的行程中,惟有一顆悲涼失意的心作伴,這簡直會拖垮人生不過百年的孱弱身體。
你我的心情都是漂泊不定,我們的生活也是一樣的辛酸淒苦。
不論是離開的人,還是留下的人,彼此都會在對方的夢中出現。
注釋
薛華:即薛曜,字曜華,父薛元超,祖父薛收。薛收是王勃祖父王通的弟子。薛王為累世通家。薛華以詩文知名當世,是王勃最親密的朋友。
窮路:即窮途末路之意,喻世途艱難。
遑遑(huáng):驚恐不安貌;匆忙貌。問津:問路。津:渡口。
千裏道:極言道路長遠,非指實裏數。
淒斷:悲痛欲絕。百年:極言時間之長;亦指人的一生。
心事:心中所思慮或期望的事情。漂泊:隨水漂流或停泊。比喻行止無定所。
生涯:人生的極限。
去與住:即去者與住者,指要走的薛華與留下的自己。
夢中人:睡夢中的人,意即夢中相見,或前途未卜。
- 參考資料:
- 1、趙建莉 .初唐詩歌賞析 .南寧市 :廣西教育出版社 ,1990年 :8-9頁 .
- 2、楊佐義 .全唐詩精選譯注 上 .長春市 :長春出版社 ,2000年 :22頁 .