《踏莎行·碧海無波》譯文及注釋

譯文
碧海波平無險阻,瑤台有路可通行。細思量,當初就該雙飛去。想當時,輕別意中人,現如今,山高水遠何處尋。
灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫好的書信,如何送給你。登高樓極目望遠方,蕭蕭細雨灑梧桐,天已近黃昏。

注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長春”“喜朝天”“踏雪行”等。雙調五十八字,仄韻。
碧海:傳說中的海名。《海內十洲記》:“ 扶桑在東海 之東岸。岸直,陸行登岸一萬裏,東複有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不鹹苦,正作碧色,甘香味美。”
瑤台:指傳說中的神仙居處。晉稱嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤台十二,各廣千步,皆五色玉為台基。”
思量:考慮;忖度。
意中人:心中所眷戀或屬意的人。
綺席:華麗的席具。古人稱坐臥之鋪墊用具為席。南朝梁江淹《雜體詩·效惠休〈怨別〉》:“膏爐絕沉燎,綺席生浮埃。”
香閨:青年女子的內室。唐陶翰《柳陌聽早鶯》詩:“乍使香閨靜,偏傷遠客情。”
紅箋(jiān):紅色箋紙。唐韓偓(wò)《偶見》詩“小疊紅箋書恨字,與奴方便寄卿卿”,此化用之。附:帶去。

參考資料:
1、沈謙.詞話叢編·填詞雜說.北京:中華書局,1986:98
2、沈祖棻 .宋詞賞析.北京:北京出版社,2003:121

原文《踏莎行·碧海無波》

[宋代] 晏殊

碧海無波,瑤台有路。思量便合雙飛去。當時輕別意中人,山長水遠知何處。
綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰附。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。