《國風·召南·野有死麕》譯文及注釋

直譯
一頭死鹿在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小夥追著來調笑。
林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅捆紮獻給誰?有位少女顏如玉。
“慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪 !”

意譯
野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。
林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地裏,少女如玉屬意你。
緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

注釋
 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。
白茅:草名。屬禾本科。在陰曆三四月間開白花。包:古音讀bǒu。
懷春:思春,男女情欲萌動。
吉士:男子的美稱。
樸樕(sù):小木,灌木。
純束:捆紮,包裹。“純”為“稇(kǔn)”的假借。
舒:舒緩。脫脫(tuì):動作文雅舒緩。
感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
尨(máng):多毛的狗。

參考資料:
1、馬祖熙,等66人.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1997:45

原文《國風·召南·野有死麕》

[先秦] 佚名

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮!無感我帨兮!無使尨也吠!