《晚晴》譯文及注釋

譯文
一個人深居簡出過著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,正值清和氣爽的初夏。
老天爺憐惜那幽僻處的小草,人世間也珍惜著傍晚時的晴天。
久雨晚晴,樓閣之上憑高覽眺,視線更為遙遠。夕陽的餘暉低透小窗,閃現一線光明。
南方鳥兒的窩巢已被曬幹,傍晚歸巢時飛翔的體態格外輕盈。

注釋
夾城:城門外的曲城。
幽草:幽暗地方的小草。
並:更。高閣:指詩人居處的樓閣。迥:高遠。
微注:因是晚景斜暉,光線顯得微弱和柔和,故說“微注”。
越鳥:南方的鳥。

參考資料:
1、李商隱 著 周振甫 注.李商隱詩選集:江蘇教育出版社 鳳凰出版傳媒集團,2006:184-185
2、劉學鍇 李翰.李商隱詩選評:上海古籍出版社,2003:83-85
3、李商隱 著 黃世中 選注.李商隱詩選:中華書局,2006:86-87

原文《晚晴》

[唐代] 李商隱

深居俯夾城,春去夏猶清。天意憐幽草,人間重晚晴。
並添高閣迥,微注小窗明。越鳥巢幹後,歸飛體更輕。