《滿江紅·拂拭殘碑》譯文及注釋

譯文
拂拭去殘碑上的塵土,當年石刻的宋高宗信托嶽飛時的詔書還可依稀辨讀,令人感慨萬分地是,皇帝當初對嶽飛是何等的器重,後來又為什麽那樣的殘酷,難道是功高震主就身當該死,可惜事過境遷高宗依托嶽飛的詔書難贖慘殺嶽飛的罪惡,最令人感到可恨可悲而又極為無理的是,秦檜等人一手製造的殺害嶽飛的風波亭冤獄。
宋朝的皇帝啊!難道你就不想疆土在逐日散失,難道你就不思念徽欽被俘而去的奇恥大辱,然而徽宗欽宗真正返回之後,趙構的帝位又怎能相屬,千年萬代的人們啊再不要說不該南渡偏安一隅,當時的趙構啊自己就怕把中原收複,可笑地是區區一個秦檜又有多少能耐,隻是他迎合了趙構的心意而已。

注釋
敕飛字:敕,帝王下給臣子的詔命;飛,指南宋民族英雄、抗金名將嶽飛。
難贖,指難以挽回損亡。
疆圻蹙:疆域縮少,指金人南侵,南宋的版圖已遠小於北宋。
徽欽辱:1125年(宣和七年),金兵南侵,直逼宋都汴京,宋徽宗趙佶見事不可為,急忙傳位給宋欽宗趙桓。1127年(靖康二年),金兵攻破汴京,擄徽宗、欽宗二帝北還,北宋由此滅亡。
南渡:徽、欽宗二帝被擄後,趙構以康王入繼大統,是為高宗。他不知恥,不念父兄,自汴梁(開封)遷都臨安(杭州)以圖偏安,史稱南渡。
檜:指秦檜。秦檜(1090-1155),字會之,江寧(南京市)人。1115年(政和五年)進士。1127年,隨徽、欽二帝至金,四年後,金將他放還。高宗任以禮部尚書。紹興年間為相,深受寵信,力主議和,殺害嶽飛,鎮壓大批主戰派。為人陰險狡詐,在位十九年,罪惡累累,惡貫滿盈。
逢:迎合。欲:願望,需要。

參考資料:
1、郭彥全.曆代詞今譯:首都師範大學出版社,1994年9月:第447頁

原文《滿江紅·拂拭殘碑》

[明代] 文征明

拂拭殘碑,敕飛字,依稀堪讀。慨當初,倚飛何重,後來何酷。豈是功成身合死,可憐事去言難贖。最無辜,堪恨更堪悲,風波獄。
豈不念,疆圻蹙;豈不念,徽欽辱,念徽欽既返,此身何屬。千載休談南渡錯,當時自怕中原複。笑區區、一檜亦何能,逢其欲。