《酹江月·驛中言別友人》譯文及注釋

譯文
麵對水天相連的長江,我真恨老天不肯幫忙,竟讓元軍打敗了我們。春天來了,杜鵑鳥在哀啼,夕陽斜照著花朵,可是我怎麽忍心去看被元軍摧毀了的南京城嗬。想到我們的婦女和珍貴文物被敵人擄掠一空,連我自己也當了俘虜,真不知道靠誰才能報仇。我是多麽的痛悔,可惜了我的那把寶劍,它還以為我是個豪傑呢。
回想不久以前,為了抗擊元軍,我曾經擺脫敵人嚴密的監視坐了小船,經過海路,到南方舉起抗元的大旗。雖然後來失敗被俘,但我決心要象藺相如痛斥秦王、諸葛亮嚇退司馬懿那樣,英勇頑強地同敵人鬥爭到底,保持崇高的民族氣節。這樣想著,我再也難以入睡。周圍是那麽寂靜,隻有秦淮河上的孤月,在默默地陪伴著我啊。

注釋
金人:謂藺明帝遷銅人、承露盤等漢時舊物,銅人潸然淚下之事。
堂堂劍氣:指靈劍奇氣,上衝鬥牛,得水化龍事。
鬥牛:二十八宿之鬥、牛二宿也。鬥音抖,南鬥,非北鬥七星之謂也。
睨柱吞嬴:謂戰國藺相如使秦完璧歸趙故事。
回旗走懿:謂諸葛亮遺計嚇退司馬懿事。

原文《酹江月·驛中言別友人》

[宋代] 鄧剡

水天空闊,恨東風不惜世間英物。蜀鳥吳花殘照裏,忍見荒城頹壁。銅雀春情,金人秋淚,此恨憑誰雪。堂堂劍氣,鬥牛空認奇傑。
那信江海餘生,南行萬裏,屬扁舟齊發。正為鷗盟留醉眼,細看濤生雲滅。睨柱吞嬴,回旗走懿,千古衝冠發。伴人無寐。秦淮應是孤月。