譯文
丈夫服役去遠方,服役長短難估量,什麽時候才回到家呢?雞已經進了窩,太陽也向西邊落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠方,教我怎不把他想?
丈夫服役去遠方,每日每月恨日長,什麽時候才能又相會?雞紛紛上了架,太陽漸漸也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠方,但願不會餓肚腸!
注釋
於:往。役:服勞役。於役,到外麵服役。
期:指服役的期限。
曷(hé):何時。至:歸家。
塒(shí ):雞舍。牆壁上挖洞做成。
如之何勿思:如何不思。如之:猶說“對此”。
不日不月:沒法用日月來計算時間。
有(yòu)佸(huó):相會,來到。
桀:雞棲木。一說指用木頭搭成的雞窩。
括:來到。音、義同“佸”。
苟:誠,猶如實。
- 參考資料:
- 1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:134-136
- 2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:136-137