《鴻雁》譯文及注釋

譯文
鴻雁翩翩空中飛,扇動雙翅嗖嗖響。那人離家出遠門,野外奔波苦盡嚐。可憐都是窮苦人,鰥寡孤獨心悲傷。
鴻雁翩翩空中飛,聚在沼澤的中央。那人築牆服苦役,先後築起百堵牆。雖然辛苦又勞累,不知安身在何方。
鴻雁翩翩空中飛,陣陣哀鳴聲嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛勞。惟有那些糊塗蟲,說我閑暇發牢騷。

注釋
鴻雁:水鳥名,即大雁;或謂大者叫鴻,小者叫雁。
於:語助詞。
肅肅:鳥飛時扇動翅膀的聲音。
之子:那人,指服勞役的人。征:遠行。
劬(qú)勞:勤勞辛苦。
爰(yuán):語助詞。矜(jīn)人:窮苦的人。
鰥(guān):老而無妻者。寡:老而無夫者。
集:停。中澤:即澤中。
於垣:築牆。
堵:長、高各一丈的牆叫一堵。作:築起。
究:終。宅:居住。
嗷(áo)嗷:鴻雁的哀鳴聲。
哲人:通情達理的人。
宣驕:驕奢。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:389-391
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:366-368

原文《鴻雁》

[先秦] 佚名

鴻雁於飛,肅肅其羽。之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡。
鴻雁於飛,集於中澤。之子於垣,百堵皆作。雖則劬勞,其究安宅?
鴻雁於飛,哀鳴嗷嗷。維此哲人,謂我劬勞。維彼愚人,謂我宣驕。