《憶王孫·番陽彭氏小樓作》譯文及注釋

譯文
火紅的楓葉片片飄落進秋天的池塘,我常乘著小船與浮雲一起四處飄泊。飄泊在這江南水鄉,實在是身不由己。唉,我和她的恩愛是那樣纏綿深厚,她想必一夜又一夜地思念著我,以至愁腸百結了。

注釋
憶王孫:詞牌名,又名《豆葉黃》《闌千萬裏心》。通常由31個字組成單調小令,亦有將單片重複做雙調者,五平韻,句句用韻。
冷紅:指楓葉。
綢繆:指感情纏綿深厚,不能分解。
吟鸞:古人常以鸞鳳喻夫婦。此指作者的妻子。

參考資料:
1、默,陳思思,黃桂月編著. 宋詞鑒賞大全集 下[M].北京:中國華僑出版社,,2012 ,559.
2、劉斯奮譯著. 劉斯奮詩譯宋四家詞選 薑夔·張炎[M].廣州 :廣東教育出版社 ,2009 ,109.

原文《憶王孫·番陽彭氏小樓作》

[宋代] 薑夔

冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。