《登快閣》譯文及注釋

譯文
我這個呆子辦完公事,登上了快閣,在這晚晴的餘輝裏倚欄遠眺。
遠望秋山無數,落葉飄零,天地更加遼遠闊大。朗朗明月下澄江淙淙流過,月光下顯得更加空明澄澈。
友人遠離,早已沒有弄弦吹簫的興致了,隻好清樽美酒,聊以解憂了。
我從萬裏之外的遠地乘船歸來,在船上吹起長笛;我的這顆心,將願與白鷗結為朋友。

注釋
快閣:在吉州泰和縣(今屬江西)東澄江(贛江)之上,以江山廣遠、景物清華著稱。此詩作於元豐五年(1082)作者任泰和令時。
癡兒了卻公家事:意思是說,自己並非大器,隻會敷衍官事。癡兒,作者自指。了卻:完成。
東西:東邊和西邊 。指在閣中四處周覽。
倚:倚靠
落木:落葉
澄江:指贛江。澄,澄澈,清澈。
朱弦:這裏指琴。佳人:美人,引申為知己、知音。
青眼:黑色的眼珠在眼眶中間,青眼看人則是表示對人的喜愛或重視、尊重,指正眼看人 。 白眼指露出眼白,表示輕蔑。 聊:姑且。
弄:演奏
與白鷗盟:這裏是指無利祿之心,借指歸隱。

參考資料:
1、朱安群 等 .黃庭堅詩文選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :73-74 .
2、徐中玉 金啟華 .中國古代文學作品選(二) .上海 :華東師範大學出版社 ,1999 :84-86 .

原文《登快閣》

[宋代] 黃庭堅

癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠大,澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。
萬裏歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。