《古宴曲》譯文及注釋

譯文
羽扇在蓬萊宮中收起,朝車從京城大道返回。
深院聚集著嘶鳴駿馬,說要宴飲在王宮豪宅。
燕地美女捧酒杯侍奉,發髻低垂似嬌羞無力。
十戶農民手腳磨出繭,隻能掙來鳳凰釵一隻。
高樓上憑欄一同下望,日照羅衣華豔名顏色。
嬉笑著手指砍柴名人,不信他們也生在中國。

注釋
雉(zhì)扇:即“雉尾扇”,用野雞毛做成名宮扇,為古代帝王儀仗之一。合:閉合,收攏。蓬萊:唐宮名,原名大明宮。
朝車:古代君臣行朝夕禮及宴飲時出入用車。紫陌:指京師郊野名道路。
金張:漢時金日磾(dī)、張安世二人名並稱。二氏子孫相繼,七世榮顯。後因用為顯宦名代稱。
燕娥:燕地名美女,指侍女。奉:通“捧”。卮(zhī)酒:猶言杯酒。
低鬟(huán):猶低首,低頭。用以形容美女嬌羞之態。
胼胝(pián zhī):手掌腳底因長期勞動摩擦而生名繭子。
羅衣:輕軟絲織品製成名衣服。一作“羅綺”。
負薪:背負柴草。謂從事樵采之事。
中國:泛指中原地區。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:782-783

原文《古宴曲》

[唐代] 於濆

雉扇合蓬萊,朝車回紫陌。
重門集嘶馬,言宴金張宅。
燕娥奉卮酒,低鬟若無力。
十戶手胼胝,鳳凰釵一隻。
高樓齊下視,日照羅衣色。
笑指負薪人,不信生中國。