《南浦·春水》譯文及注釋

譯文
柳樹下的碧池非常清澈,發現新柳剛剛長出來,嫩綠的色澤如果染過一般。清澈的水填滿了銀塘,微弱的東風,吹的整個池塘泛起層層波紋。想起和你分別在南浦,你的影子曾照在這淺淺的春水裏,再來的時候,水已經漫過了以前我們站的位置了,多出了幾片凋零的紅花。
碧綠的江水在經過雨水洗禮之後,再添新綠,那拍打著翅膀的鷗鳥,飛翔的小燕。簾影映照在水中,這春水中應該有女子的千點相思淚珠,隨著水流遠去。你乘船離去,留我在這裏傷心地唱著蘋花怨。采蘋的路上,有鴛鴦再次歇臥,遠去在外,誰能想念起家中湔裙之人。

注釋
南浦:詞牌名。唐《教坊記》有《南浦子》曲,宋詞借舊曲名,另倚新聲,用作詞牌名。雙調一百五字,上片九句四仄韻,下片八句五仄韻。
粼粼:清澈貌。
曲塵:酒曲上所生菌,因色淡黃如塵,故稱淡黃色為曲塵,也作“麴塵”。此處用以比喻新柳之色澤。
清溜:清澈的水流。
銀塘:清澈明淨的池塘。
參(cēn)差(cī):層層叢聚之貌。
縠(hú)紋:縐紗似的皺紋,常以喻水的波紋。縠,一種輕紗。
南浦:南麵的水邊。後常用稱送別之地。
翠眉:古代女子用青黛畫眉,故稱。
漲綠:謂春水上漲。舊處:指昔日離別之地。
殘紅:凋殘的花。
葡萄:指碧綠的葡萄酒色,古人常用以形容江水碧綠。
拍拍:形容鳥翅拍打之狀。
翩翩:飛翔貌。
“應有”句:化用蘇軾詞句意揣想別後閨中女子傷心情狀。
滄浪一舸(gě):意謂離人乘舟遠行。舸,船隻。
蘋花怨:指閨怨。
湔(jiān)裙人:指所思念的閨中女子。湔,洗滌。

原文《南浦·春水》

[宋代] 王沂孫

柳下碧粼粼,認麹塵乍生,色嫩如染。清溜滿銀塘,東風細、參差縠紋初遍。別君南浦,翠眉曾照波痕淺。再來漲綠迷舊處,添卻殘紅幾片。
葡萄過雨新痕,正拍拍輕鷗,翩翩小燕。簾影蘸樓陰,芳流去,應有淚珠千點。滄浪一舸,斷魂重唱蘋花怨。采香幽涇鴛鴦睡,誰道湔裙人遠。