譯文
秋風刮起,白雲飄飛,草木枯黃大雁南歸。
蘭花、菊花都無比秀美,散發著淡淡幽香,但是我思念美麗的人的心情卻是難以忘懷的。
乘坐著樓船行駛在汾河上,行至中央激起白色的波浪。
鼓瑟齊鳴船工唱起了歌,歡喜到極點的時候憂愁就無比繁多。
少壯的年華總是容易過去,漸漸衰老沒有辦法!
注釋
辭:韻文的一種。
黃落:變黃而枯落。
秀:此草本植物開花叫“秀”。這裏比佳人顏色。芳:香氣,比佳人香氣。蘭、菊:這裏比擬佳人。“蘭有秀”與“菊有芳”,互文見義,意為蘭和菊均有秀、有芳。
佳人:這裏指想求得的賢才。
泛:浮。樓船:上麵建造樓的大船。泛樓船,即“乘樓船”的意思。汾河:起源於山西寧武,西南流至河津西南入黃河。
中流:中央。揚素波:激起白色波浪。
鳴:發聲,響。發:引發,即“唱”。
棹(zhào):船槳。這裏代指船。棹歌:船工行船時所唱的歌。
極:盡。
奈老何:對老怎麽辦呢?
- 參考資料:
- 1、任克良編 .拜城詩詞選編 :中國文化出版社 ,2010 :14 .
- 2、李寅生著 .中國古典詩文精品讀本 上冊 :國家行政學院出版社 ,2013 :82-83 .
- 3、霍鬆林著 .霍鬆林選集 第十卷 曆代好詩詮評 :陝西師範大學出版總社 ,2010 :3-4 .
- 4、薑葆夫選析 .漢魏六朝詩歌賞析 :廣西教育出版社 ,1991 :4-6 .
- 5、童輝主編 .一生最愛古詩詞 :外文出版社 ,2012 :115-116 .