《贈劉司戶蕡》譯文及注釋

譯文
江風卷起驚濤駭浪,拍擊著兩岸懸崖峭壁,危舟飄蕩,桅杆搖晃滿天布滿重重烏雲。已經象北國的鴻燕,剛想起飛就被摧抑,又象悲憤的騷客,遠眨天涯難歸驚魂。
哪裏會有漢廷的急詔,把你提前召回,隻能象接輿那樣,佯狂楚路高歌抒情。萬裏他鄉與你相逢,既喜悅又悲傷,恨隻恨鳳凰巢在僻野,遙遙遠隔九重門。

注釋
蕡(fén):劉蕡,字去華,幽州昌平(今河北昌平)人。寶曆二年(826)進士。
雲根:指江邊的山石。
碇(dìng):係船的石墩;危檣:即危船。此句意為由於江風所致,山石搖動,江船危係於石上,景色也是天昏地暗。
燕鴻:即鴻雁,比喻劉蕢有萬裏騰飛之誌,且又澄清高潔。但是不幸的是他剛剛展翅,就被狂風摧折了。
更驚:意謂江風蔽日的景象驚動了劉蕢遲遲不歸的魂靈;騷客:指劉蕢;後歸:遲歸。劉蕢被貶長達七年之久,所以言此。
漢廷急詔:指漢代朝廷曾急詔征回者。
楚路高歌:以屈原比劉蕢,屈原放逐,乃賦《離騷》,所以為“楚路高歌”。高歌,形容詩情悲壯;翻:以舊曲製作新詞。
萬裏相逢歡複泣:指兩人在遠離京城的地方重逢。
鳳巢:比喻賢臣在朝。傳說黃帝時,鳳凰息於東園,或巢於阿閣;西隔:當時詩人在荊楚之地,長安位於荊楚西北,所以謂西隔。此句意謂賢者皆被放逐遠離朝廷;九重門:指皇帝居住的地方。

參考資料:
1、李淼.《李商隱詩三百首譯賞》 :長春出版社,1990.12:48-49
2、(唐)李商隱.《李商隱詩選注》 :吉林文史出版社,2001.06 :5-6

原文《贈劉司戶蕡》

[唐代] 李商隱

江風揚浪動雲根,重碇危檣白日昏。
已斷燕鴻初起勢,更驚騷客後歸魂。
漢廷急詔誰先入,楚路高歌自欲翻。
萬裏相逢歡複泣,鳳巢西隔九重門。