《離騷(節選)》譯文及注釋

譯文
我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。
歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。
父親仔細揣測我的生辰,於是賜給我相應的美名。
父親把我的名取為正則,同時把我的字叫作靈均。
天賦給我很多良好素質,我不斷加強自己的修養。
我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。
光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。
早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。
日月穿梭,時光永不停息,春去秋來,交替永無止境。
想到草木不斷地在飄零凋謝,不禁擔憂美人也會日益衰老。
何不趁著壯年除去穢惡之行,改變眼前這種法度呢?
騎著千裏馬萬裏馳騁,我願意為君王開啟聖賢路!

注釋
高陽:顓頊之號。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫後代。
朕:我。
皇:美。
考:已故的父親。
攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。
貞:正。
孟:開始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以幹支相配來紀日。
降:降生。
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):開始。
錫(cì):通“賜”。
名:命名。
字:表字,這裏活用作動詞,起個表字。
內美:內在的美好品質。
重(chóng):再。
扈(hù):楚方言,披掛。
江離芷:均為香草名。
紉(rèn):草有莖葉可做繩索。
秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。
汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。
不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。
搴(qiān):拔取。
攬(lǎn):采摘。
宿莽:草名,經冬不死。
忽:迅速的樣子。
代序:指不斷更迭。
惟:思慮。
遲暮:衰老。
撫:趁。
此度:指現行的政治法度。
騏驥(qí jì):駿馬。
道:通“導”,引導。

參考資料:
1、王泗原.楚辭校釋.北京:中華書局出版社,2014:9-82
2、王承略.離騷全圖.濟南:山東畫報出版社,2016:3-63
3、崔富章 等注釋.楚辭.杭州:浙江古籍出版社,2011:1-19
4、徐中玉 金啟華.中國古代文學作品選(一).上海:華東師範大學出版社,1999:30-39
5、許誌剛.中國古代文學作品選(先秦秦漢卷).沈陽:遼海出版社,2006:162-167
6、文懷沙.楚辭今繹.北京:東方出版社,2015:1-49
7、黃壽祺 梅桐生.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:1-30
8、何新.何新品《楚辭》.北京:中國文聯出版社,2016:3-58
9、李星.離騷三辨——謹以此文作為偉大詩人屈原逝世二千二百六十周年的紀念.漢中師院學報,1983(1):70-77
10、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:735-756

原文《離騷(節選)》

[先秦] 屈原

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:
名餘曰正則兮,字餘曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!