《望廬山瀑布水二首》譯文及注釋

譯文
其一
從西麵登上香爐峰,向南望見瀑布高掛在山前。
水流直下達三百丈,沿著山穀奔湧前行幾十裏。
速度快如風馳電掣,隱約之中宛如有白虹騰空。
乍以為是銀河從天上落下,彌漫飄灑在半空中。
仰觀瀑布那氣勢真雄奇啊,這是神靈造化之功!
再大的海風也吹不斷,江上月光卻能直透其中。
水流在空中任意飛濺,衝刷著兩側青色的石壁。
飛騰的水珠散發彩色霞光,水沫在巨石上沸騰。
我本來就最愛遊賞名山,麵對此景心胸更寬廣。
不必像服瓊漿一樣成仙,此水已足以蕩滌塵俗。
遁世歸隱本是我夙願,隻想久居此地永辭人間。
其二
香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,遠遠望見瀑布似白色絹綢懸掛在山前。
高崖上飛騰直落的瀑布好像有幾千尺,讓人恍惚以為銀河從天上瀉落到人間。

注釋
廬山:又名匡山,位於今江西省九江市北部的鄱陽湖盆地,在廬山區境內,聳立於鄱陽湖、長江之濱,江湖水氣鬱結,雲海彌漫,多蠅岩、峭壁、清泉、飛瀑,為著名遊覽勝地。
香爐峰:廬山北部名峰。水氣鬱結峰頂,雲霧彌漫如香煙繚繞,故名。南見:一作“南望”。
三百丈:一作“三千匹”。壑(hè):坑穀。“噴壑”句:意謂瀑布噴射山穀,一瀉數十裏。
歘(xū):歘忽,火光一閃的樣子。飛電:空中閃電,一作“飛練”。隱若:一作“宛若”。白虹:一種出現在霧上的淡白色的虹。“欻如”二句:意謂快如閃電而來,隱似白虹而起。
河漢:銀河,又稱天河。一作“銀河”。“半灑”句:一作“半瀉金潭裏”。
造化:大自然。
江月:一作“山月”。“江月”句:意謂瀑布在江月的映照下,顯得更加清澈。
潈(zōng):眾水匯在一起。“空中”二句:意謂瀑布在奔流過程中所激起的水花,四處飛濺,衝刷著左右青色的山壁。
穹(qióng)石:高大的石頭。
樂:愛好。樂名山:一作“遊名山”。益:更加。閑:寬廣的意思。
無論:不必說。漱:漱洗。瓊液:傳說中仙人的飲料。此指山中清泉。還得:但得。一作“且得”。塵顏:沾滿風塵的臉。洗塵顏:喻指洗除在塵世中所沾染的汙垢。
諧:諧和。宿:舊。宿所好:素來的愛好。“且諧”二句:一作“集譜宿所好,永不歸人間”,又一作“愛此腸欲斷,不能歸人間”。
香爐:指香爐峰。紫煙:指日光透過雲霧,遠望如紫色的煙雲。孟浩然《彭蠡湖中望廬山》:“香爐初上日,瀑布噴成虹。”“日照”二句:一作“廬山上與星鬥連,日照香爐生紫煙”。
遙看:從遠處看。掛:懸掛。前川:一作“長川”。川:河流,這裏指瀑布。
直:筆直。三千尺:形容山高。這裏是誇張的說法,不是實指。
疑:懷疑。銀河:古人指銀河係構成的帶狀星群。九天:一作“半天”。古人認為天有九重,九天是天的最高層,九重天,即天空最高處。此句極言瀑布落差之大。

原文《望廬山瀑布水二首》

[唐代] 李白

西登香爐峰,南見瀑布水。掛流三百丈,噴壑數十裏。
欻如飛電來,隱若白虹起。初驚河漢落,半灑雲天裏。
仰觀勢轉雄,壯哉造化功。海風吹不斷,江月照還空。
空中亂潈射,左右洗青壁。飛珠散輕霞,流沫沸穹石。
而我樂名山,對之心益閑。無論漱瓊液,還得洗塵顏。
且諧宿所好,永願辭人間。
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。