《明妃曲二首》譯文及注釋

譯文
明妃當時初起程出行離別漢宮時,淚濕桃花春風麵鬢腳微微亦低垂。
低頭回看身影間周圍無有此顏色,還讓我君王的感情都難以控製。
離別歸來卻怪罪丹青畫圖手,美貌如此在眼中平生實未曾見有。
天仙意態由自生畫筆難以描摹成,當時冤枉殺死畫工毛延壽。
從此一離去心知更不能回歸,可憐還不能穿盡漢朝皇城之宮衣。
萬裏寄語欲相問塞南遙遠家鄉事,隻有年年日日裏眼望鴻雁往南飛。
家人雖然在萬裏傳來親人之消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。
您還不曾見近在咫尺長門裏幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。

明妃當初嫁給胡人的時候,身旁上百兩的氈車上乘坐的都是胡人女子。
她多想找個人說話但無處可說,隻能把心語寄托於琵琶聲中,心事隻有自己知道。
她用能彈出美妙聲音的手撥動黃金做的杆撥,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸著胡酒。
隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國者頻頻回首。
漢朝之恩實在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂在於心與心相知。
可憐王昭君的青塚已經荒蕪埋沒,還是有悲哀的樂曲流傳至今。

注釋
明妃:即王昭君,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,後人沿用。
春風;比喻麵容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫圖省識春風麵”之句。這裏的春風即春風麵的省稱。
低徊:徘徊不前。
不自持:不能控製自己的感情。
歸來:回過來。丹青手:指畫師毛延壽。
意態:風神。
著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
塞南:指漢王朝。
氈城:此指匈奴王宮。遊牧民族以氈為帳篷(現名蒙古包)。
咫尺:極言其近。長門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇後幽禁長門宮。長門:漢宮名。阿嬌:陳皇後小名字。
“氈車”句:寫匈奴派了大隊胡姬來接昭君。《詩經·召南·鵲巢》:“之子於歸,百兩禦之。”寫貴族女子出 嫁,陪從很多。兩:同輛。
杆撥:彈琵琶的工具。春風手:形容手能彈出美妙的聲音。
漢宮侍女:指陪昭君遠嫁的漢官女。
青塚:杜甫詩中有“獨留青塚向黃昏”及“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”諸句,此用其意。相傳昭君墓上的草常青,故名青塚,在今呼和浩特市南。

參考資料:
1、高克勤 等 .王安石及其作品選 .上海 :上海古籍出版社 ,1998 :19-22 .

原文《明妃曲二首》

[宋代] 王安石

明妃初出漢宮時,淚濕春風鬢腳垂。
低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;
意態由來畫不成,當時枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
寄聲欲問塞南事,隻有年年鴻雁飛。
家人萬裏傳消息,好在氈城莫相憶;
君不見咫尺長門閉阿嬌,人生失意無南北。

明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。
含情欲語獨無處,傳與琵琶心自知。
黃金杆撥春風手,彈看飛鴻勸胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。
可憐青塚已蕪沒,尚有哀弦留至今。