《馬嵬二首》譯文及注釋

譯文
風雲突變,安祿山舉旗造反,叛軍震天動地地殺到長安,無可奈何殺死寵愛的妃子,唐玄宗自己不久也抑鬱死去。如果說唐玄宗真認為楊貴妃具有傾覆邦國之能,皇帝的玉輦為什麽要倉皇地逃往馬嵬?
傳說,天下九州之外,尚有大九州。恐怕他們的今生,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。回想明皇當年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華。短短幾夕間,物是人非,鬥轉星移。豈料玉顏已成空。胞弟不正,三軍怒斬其妹。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。想來天子也不過如此,連自己心愛的人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。

注釋
馬嵬(wéi):地名,楊貴妃縊死的地方。《通誌》:“馬嵬坡,在西安府興平縣二十五裏。”《舊唐書·楊貴妃傳》:“安祿山叛,潼關失守,從幸至馬嵬。禁軍大將陳玄禮密啟太子誅國忠父子,既而四軍不散,曰‘賊本尚在’。指貴妃也。帝不獲已,與貴妃訣,遂縊死於佛室,時年三十八。”
冀馬:古冀州之北所產的馬,亦泛指馬。燕犀:燕地製造的犀甲。亦泛指堅固的鎧甲。
紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。借指美女,此指楊貴妃。
傾國:形容女子極其美麗。唐玄宗《好時光》詞:“莫倚傾國貌,嫁取個、有情郎。”
玉輦(niǎn):天子所乘之車,以玉為飾。
海外徒聞更九州:此用白居易《長恨歌》“忽聞海外有仙山”句意,指楊貴妃死後居住在海外仙山上,雖然聽到了唐王朝恢複九州的消息,但人神相隔,已經不能再與玄宗團聚了。“徒聞”,空聞,沒有根據的聽說。“更”,再,還有。“九州”,此詩原注:“鄒衍雲:九州之外,複有九州。”戰國時齊人鄒衍創“九大州” 之說,說中國名赤縣神州,中國之外如赤縣神州這樣大的地方還有九個。
未卜:一作“未決”。
虎旅:指跟隨玄宗入蜀的禁軍。傳:一作“鳴”。宵柝(tuò):又名金柝,夜間報更的刁鬥。
雞人:皇宮中報時的衛士。漢代製度,宮中不得畜雞,衛士候於朱雀門外,傳雞唱。籌:計時的用具。
“此日”句:敘述馬嵬坡事變。白居易《長恨歌》:“六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。”
牽牛:牽牛星,即牛郎星。此指牛郎織女故事。
四紀:四十八年。歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀。
莫愁:古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚後生活幸福。蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。十五嫁作盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有鬱金蘇合香。”

參考資料:
1、彭定求 等 .全唐詩(下) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :1367 .
2、陳永正 等 .李商隱詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :187-189 .

原文《馬嵬二首》

[唐代] 李商隱

冀馬燕犀動地來,自埋紅粉自成灰。
君王若道能傾國,玉輦何由過馬嵬。

海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
空聞虎旅傳宵柝,無複雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子,不及盧家有莫愁。