《村行》譯文及注釋

譯文
仲春時節我經過南陽縣西,村莊裏的桑樹都長出了嫩芽。
和風吹拂著依依垂柳,點點細雨滴在曲折的池塘上。
披著蓑衣的牧童正在唱歌,穿著紅裙的少女隔著籬笆偷偷張望。
我走進農家脫下半濕的衣裳,主人擺出豐盛的飯菜招待我。

注釋
春半:陰曆二月。南陽:地名,古稱宛,今河南省南陽市。
村塢:村莊,村落。塢,四麵如屏的花木深處,或四麵擋風的建築物。
娉娉:姿態美好的樣子。
回塘:曲折的池塘。
蓑:草製的雨衣。
茜裙:用茜草製作的紅色染料印染的裙子。茜,茜草,多年生植物,根黃赤色,可作染料。
征衫:行途中所穿的衣服。
饋:招待。雞黍:指村人準備的豐盛飯菜。

參考資料:
1、孫建軍.《全唐詩》選注:線裝書局,2002:3640
2、胡可先.杜牧詩選:中華書局,2005:67-68
3、劉逸生.杜牧詩選:廣東人民出版社,1984:77

原文《村行》

[唐代] 杜牧

春半南陽西,柔桑過村塢。
娉娉垂柳風,點點回塘雨。
蓑唱牧牛兒,籬窺茜裙女。
半濕解征衫,主人饋雞黍。