《夜歸鹿門山歌 / 夜歸鹿門歌》譯文及注釋

韻譯
黃昏時山寺的鍾聲在山穀中回響,漁梁渡口處人們爭著過河,喧鬧不已。
人們沿著沙岸向江村走過去,我也乘坐一葉小舟返回鹿門。
鹿門山在月光映照下山樹漸漸顯現出來,好似忽然來到了龐公隱居之地。
相對的山岩和鬆間小路幽幽靜靜,隻有隱居的人在此來來去去。

散譯
天色已近黃昏,山寺裏的鍾聲響起,漁梁渡口人們爭著過河,喧鬧不已。
行人沿著沙岸向江村走去,我也乘著小舟返回鹿門山。
皎潔的月光照映著鹿門山,山樹一片迷朦。忽然,仿佛不知不覺就到了龐公曾隱居的地方,也到了我現在的棲身之地。
如門的山岩、鬆間的小路幽幽靜靜,隻有隱者獨自來去,與這美妙的大自然融為一體。

注釋
鹿門:山名,在襄陽。
晝已昏:天色已黃昏。
漁梁:洲名,在湖北襄陽城外漢水中。《水經注·沔水》中記載:“襄陽城東沔水中有漁梁洲,龐德公所居。”喧:吵鬧。
餘:我。
開煙樹:指月光下,原先煙霧繚繞下的樹木漸漸顯現出來。
龐公:龐德公,東漢襄陽人,隱居鹿門山。荊州刺史劉表請他做官,不久後,攜妻登鹿門山采藥,一去不回。
岩扉:指山岩相對如門。
幽人:隱居者,詩人自稱。

參考資料:
1、餘恕誠.中國古代詩歌散文欣賞:人民教育出版社,2006:28-29
2、江龍.唐詩三百首鑒賞辭典:江西教育出版社,2012:130-131
3、楊永勝.唐詩宋詞元曲大鑒賞:外文出版社,2012:26
4、吳兆基.唐詩三百首:三秦出版社,2007:53
5、聶巧平.崇文國學經典文庫·唐詩三百首:崇文書局,2012:42-43

原文《夜歸鹿門山歌 / 夜歸鹿門歌》

[唐代] 孟浩然

山寺鍾鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村,餘亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。
岩扉鬆徑長寂寥,惟有幽人自來去。