《送裴十八圖南歸嵩山二首》譯文及注釋

譯文
何處是我們分手的地方?我們已經送到這京城的青綺門。胡姬揚著其蓮藕般的手臂,把我們招進酒樓醉飲。當您上馬即將東行的時刻,請聽一聽我的肺腑之言:您看那芳蘭正被狂風摧折,日邊的樹枝上則聚集著喧四的雀群您一定記得晉代郭瑀手指飛鴻的故事,而我這籠中之鳥的心裏卻充滿了矛盾。祝您一路順風,穎水源頭將是我們共同的歸隱之地,同歸何必有早晚之分?
您因懷念久別的穎水,又要回到穎水源頭魯山歸隱去了。穎水邊不要像許由那樣用清水洗耳,您要洗一洗自己的心。洗耳隻不過是徒買虛名,洗心才能心純情真。高隱東山的謝公究竟要被起用的,因為他忘不了解救蒼生的重任。

注釋
裴十八圖南,即裴圖南,李白的友人。因排行第十八,故稱裴十八。唐代風尚,以稱人排行為高雅。嵩山,五嶽之一,在今河南登封縣北。
青綺門,長安東城最南邊的一個城門,本名霸城門。因其門青色,故又名青城門,或青綺門。
胡姬,唐代胡人酒肆中的侍酒胡女。
延,招呼,邀請。
芳蘭,芳香的蘭草。
飛鴻,以飛鴻比喻超脫世外的隱士。舉手指飛鴻,據《晉書·郭瑀傳》記載:晉人郭瑀隱居山穀中,前涼王張天錫派人去召他,瑀指著飛鴻對使者說:“這隻鳥怎麽可以裝在籠子裏呢?”這句表示自己要像鴻鳥一樣展翅高飛,離開長安。
難具論,難以詳說。
“同歸”兩句意為:我們早晚都要離開長安,一起隱居在清澈的潁水河畔。同歸,指一同歸隱。潁水,即潁河,發源於河南登封縣嵩山西南,流經登封四十公裏,繞箕山而下,流入淮河。清源,源頭水清。
忽,倏忽,很快的意思。嵩岑,嵩山。
洗耳,典出許由故事。堯讓天下於許由,許由不受。堯又召為九州長,由不欲聞之,洗耳於潁水濱。今箕山有許由塚、洗耳池。
買名,騙取虛名。
謝公:指晉太傅太保謝安。安,少有重名,累辟皆不起,每遊賞,必攜妓以從。年四十,方有仕官意。桓溫請為司馬。簡文帝死,桓溫欲篡晉,以勢劫安,安不為所動,溫謀終不成。後為尚書仆射,領吏部,加後將軍,一心輔晉。太元八年苻堅攻晉,加安征討大都督,以總統淝水之戰功,拜太保。卒贈太傅。

參考資料:
1、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :609-610 .

原文《送裴十八圖南歸嵩山二首》

[唐代] 李白

何處可為別,長安青綺門。
胡姬招素手,延客醉金樽。
臨當上馬時,我獨與君言。
風吹芳蘭折,日沒鳥雀喧。
舉手指飛鴻,此情難具論。
同歸無早晚,潁水有清源。

君思潁水綠,忽複歸嵩岑。
歸時莫洗耳,為我洗其心。
洗心得真情,洗耳徒買名。
謝公終一起,相與濟蒼生。