《望洞庭湖贈張丞相 / 臨洞庭湖贈張丞相》譯文及注釋二

譯文
秋水盛漲幾乎與岸平,水天含混迷茫與天空渾然一體。
雲夢大澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶湧似乎把嶽陽城撼動。
想要渡水卻沒有船隻,閑居不仕,有愧於聖明天子。
坐看垂釣之人多麽悠閑自在,可惜隻能空懷一片羨魚之情。

注釋
⑴洞庭湖:中國第二大淡水湖,在今湖南省北部。張丞相:指張九齡,唐玄宗時宰相。
⑵涵虛:包含天空,指天空倒映在水中。涵:包容。虛:虛空,空間。混太清:與天混為一體。太清:指天空。
⑶氣蒸雲夢澤,波撼嶽陽城:雲夢大澤水汽蒸騰,洞庭湖的波濤搖撼著嶽陽城。雲夢澤:古代雲夢澤分為雲澤和夢澤,指湖北南部、湖南北部一帶低窪地區。洞庭湖是它南部的一角。
⑷撼:一作“動”。嶽陽城:在洞庭湖東岸。
⑸欲濟無舟楫:想渡湖而沒有船隻,比喻想做官而無人引薦。濟:渡。楫(jí):劃船用具,船槳。
⑹端居恥聖明:生在太平盛世自己卻閑居在家,因此感到羞愧。端居:閑居。聖明:指太平盛世,古時認為皇帝聖明,社會就會安定。
⑺坐觀:一作“徒憐”。
⑻徒:隻能。一作“空”。

參考資料:
1、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010年12月版 :第47頁 .

原文《望洞庭湖贈張丞相 / 臨洞庭湖贈張丞相》

[唐代] 孟浩然

八月湖水平,涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,波撼嶽陽城。
欲濟無舟楫,端居恥聖明。
坐觀垂釣者,徒有羨魚情。