《客至》譯文及注釋

譯文
草堂的南北綠水繚繞、春意蕩漾,隻見鷗群日日結隊飛來。
長滿花草的庭院小路沒有因為迎客而打掃,隻是為了你的到來,我家草門首次打開。
離集市太遠盤中沒好菜肴,家境貧寒隻有陳酒濁酒招待。
如肯與鄰家老翁舉杯一起對飲,那我就隔著籬笆將他喚來。

注釋
客至:客指崔明府,杜甫在題後自注:“喜崔明府相過”。明府,唐人對縣令的稱呼。相過,即探望、相訪。
舍:指家。
但見:隻見。此句意為平時交遊很少,隻有鷗鳥不嫌棄能與之相親。
花徑:長滿花草的小路。
蓬門:用蓬草編成的門戶,以示房子的簡陋。
市遠:離市集遠。兼味:多種美味佳肴。無兼味,謙言菜少。
樽:酒器。舊醅:隔年的陳酒。樽酒句:古人好飲新酒,杜甫以家貧無新酒感到歉意。
肯:能否允許,這是向客人征詢。
餘杯:餘下來的酒。

參考資料:
1、陳國林 .高中生必背古詩文 .北京 :龍門書局出版社 ,2012年8月 :64 .
2、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :180 .

原文《客至》

[唐代] 杜甫

舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧隻舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。(餘 通:餘)