《悲陳陶》譯文及注釋二

譯文
十月裏西北十郡那些良家子弟,鮮血流成了陳陶斜的澤國水鄉。
原野空曠蒼天清遠停息了戰聲,四萬義軍在同一天理慷慨陣亡。
那些胡寇歸來時箭上還在滴血,仍然高唱胡歌狂飲在長安市上。
京都百姓轉頭往北方痛哭流涕,日夜盼望官軍早來到退敵安邦。

注釋
⑴陳陶:地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長安西北。
⑵孟冬:農曆十月。十郡:指秦中各郡。良家子:從百姓中征召的士兵。
⑶曠:一作“廣”。清:一作“晴”。無戰聲:戰事已結束,曠野一片死寂。
⑷義軍:官軍,因其為國犧牲,故稱義軍。
⑸群胡:指安史叛軍。安祿山是奚族人,史思明是突厥人。他們的部下也多為北方少數民族人。血:一作“雪”。
⑹仍唱:一作“撚箭”。都市:指長安街市。
⑺向北啼:這時唐肅宗駐守靈武,在長安之北,故都人向北而啼。都人:長安的人民。回麵:轉過臉。
⑻“日夜”句:一作“前後官軍苦如此”。官軍:舊稱政府的軍隊。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:513
2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:67-68
3、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:263-264

原文《悲陳陶》

[唐代] 杜甫

孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回麵向北啼,日夜更望官軍至。