《淮民謠》譯文及注釋

譯文
東府購買了船隻,西府購買了器械。
要問他們買這些幹什麽?是為了組建山水寨。
寨長經過我的家,盛氣淩人,態度粗暴。
兩個穿著青衣的公差,在黑夜裏還忙著來拉人,大呼小叫。
呼叫聲沒落,就催著殺雞宰豬。
供應稍不如意,馬上就被鞭打侮辱。
做了鄉兵被東驅西趕,沒時間種田,田園都已荒蕪。
家中拿不出錢買刀劍,隻好當盡妻子的衣服。
去年江南受了災荒,逃荒到了江北。
在江北沒法活命,回江南也沒有生路。
父母生下了我,教我種田養桑;
從來不知道官府的規矩,怎能夠當兵打仗?
拿著槍不知道怎樣刺,拿起弓射不準目標。
拉我來當兵幹什麽,隻是白白勞民,毫無益處。
逃到了東邊又逃往西邊,忍受著寒冷又忍受著饑餓。
誰說天高地廣?我居然沒塊地方安身立足!
淮南自從經過戰亂,人民回歸家園,安定不久。
死去的人如麻數也數不清,生存的又有幾口?
荒蕪的村莊斜陽西照,隻見到破敗的農家沒有幾戶。
他們沒有力量醫好戰爭的創傷,對這番擾害又怎能承受?

注釋
東府、西府:泛指掌管地方武裝的官府。
問儂:猶言借問。
何為:幹什麽,做什麽。
團結:組織。
山水寨:即鄉兵。宋兵製,官軍之外有鄉兵,選自百姓或自己應募,就地組織起來,作為防守部隊。
寨長:指鄉兵首領。
意氣:精神;神色。
雄粗:雄豪、粗野。
承局:公差。
勾呼:點名傳喚。
椎剝:謂殘酷搜刮。
供應:伺候,聽候使喚。
不如:不如意
笞箠(chī chuí ):用鞭杖或竹板打。
渾家:妻子。也可作全家解。
趁熟:到未遭災荒的地方去乞討謀生。黃震《日抄》:“浙人鄉談……蓋謂荒處之人於熟處趁求也。”
耕桑:種田與養蠶。亦泛指從事農業。
戎行:當兵打仗。
不解:不知道。 
“誰謂”句:用孟郊《贈別崔純亮》:“食薺腸亦苦,強歌聲無歡。出門即有礙,誰謂天地寬。”
安集:安定、聚集。
撫摩:撫慰、體惜。
力不給:力量不夠。
將奈此擾何:奈何,對付。此處意謂人民如何對付得了這種擾害。

參考資料:
1、劉尊明.宋詩大辭典.南京:鳳凰出版社,2003年版:第404頁
2、李夢生.宋詩三百首全解.上海 : 複旦大學出版社,2007年5月1日

原文《淮民謠》

[宋代] 尤袤

東府買舟船,西府買器械。

問儂欲何為,團結山水寨。

寨長過我廬,意氣甚雄粗。

青衫兩承局,暮夜連勾呼。

勾呼且未已,椎剝到雞豕。

供應稍不如,向前受笞箠。

驅東複驅西,棄卻鋤與犁。

無錢買刀劍,典盡渾家衣。

去年江南荒,趁熟過江北。

江北不可往,江南歸未得。

父母生我時,教我學耕桑。

不識官府嚴,安能事戎行。

執槍不解刺,執弓不能射。

團結我何為,徒勞定無益。

流離重流離,忍凍複忍饑。

誰謂天地寬,一身無所依。

淮南喪亂後,安集亦未久。

死者積如麻,生者能幾口。

荒村日西斜,破屋兩三家。

撫摩力不足,將奈此擾何。