《國風·鄘風·君子偕老》譯文及注釋

譯文
誓和君子到白首,玉簪首飾插滿頭。舉止雍容又自得,穩重如山深似河,穿上禮服很適合。誰知德行太穢惡,對她真是無奈何!

服飾鮮明又絢麗,畫羽禮服繡山雞。黑亮頭發似雲霞,哪用裝飾假頭發。美玉耳飾搖又擺,象牙發釵頭上戴,額角白淨溢光彩。仿佛塵世降天仙!恍如帝女到人間!

服飾鮮明又絢麗,軟軟輕紗做外衣。罩上縐紗細葛衫,涼爽內衣夏日宜。明眸善昧眉秀長,容貌豔麗額寬廣。儀容妖冶又嫵媚,傾城傾國姿色美!

注釋
君子:指衛宣公。
偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。
副:婦人的一種首飾。
笄(音jī):簪。
六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
委委佗佗(音yí),如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,象山一樣穩重、似河一樣深沉。一說體態輕盈、步履嫋娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。
宜:合身。
子:指宣薑。
淑:善。
雲:句首發語詞。
如之何:奈之何。
玼(音此):花紋絢爛。
翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。
鬒(音診):黑發。
髢(音敵):假發。
瑱(音tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。
象:象牙。
挮(音替):剃發針,發釵一類的首飾。一說可用於搔頭。
揚:額。
且:助詞,無實義。
皙(音xī):白淨。
胡:何,怎麽。
然:這樣。
而:如、象。
瑳(音搓):玉色鮮明潔白。展:古代後妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。
絺(音吃):細葛布。
絏袢(xiè pàn):夏天穿的褻衣、內衣,白色。
清:指眼神清秀。
揚:指眉宇寬廣。
顏:額。引申為麵容、臉色。
展:誠,的確。
媛:美女。

參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第91-92頁

原文《國風·鄘風·君子偕老》

[先秦] 佚名

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,雲如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒發如雲,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是絏袢也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!