《羔羊》譯文及注釋

譯文
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

注釋
五紽:指縫製細密。五,通“午”,岐出、交錯的意思;紽(tuó駝),絲結、絲鈕,毛傳釋為數(cù促),即細密。
食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
委蛇(wěi yí尾移):音義並同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
革:裘裏。
緎(yù玉):縫也。
縫:皮裘;一說縫合之處。
總(zǒng):紐結。一說毛詩傳釋為“數”,與紽同。

參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第35-36頁 2.

原文《羔羊》

[先秦] 佚名

羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。