《浣溪沙·蓮漏三聲燭半條》譯文及注釋

譯文
夜晚已深,默默地守候著流淚的蠟燭,春天的微雨一點一點地打濕紅花,遙寄的南國紅豆因為離別的愁苦招致埋怨。
春天已過了許多,那個心底的人未有像潮水一樣守約歸來,撩起在夜晚夢見他的小心思,卻不能將其招入夢中。

注釋
浣溪沙:唐玄宗時教坊曲名,後用為詞調。沙,一作“紗”。
蓮漏:即蓮花漏。
杏花雨:清明前後杏花盛開時的雨。紅綃:代指紅色花朵。
那(nèi):猶奈。紅豆,紅豆樹、海紅豆及相思子果實的統稱。古詩詞中常以之象征愛情或相思等。那將句:意謂愁極無奈之時便將紅豆取出,記下這無聊的心緒。
信如潮:即如信潮,謂如定期到來的潮水一樣準確無誤。
倩:請。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;聶小晴注譯,納蘭詞全編箋注,北京聯合出版公司,2013.08,第116-117頁

原文《浣溪沙·蓮漏三聲燭半條》

[清代] 納蘭性德

蓮漏三聲燭半條,杏花微雨濕紅綃。那將紅豆記無聊。

春色已看濃似酒,歸期安得信如潮。離魂入夜倩誰招。