譯文
風調雨順本是上蒼的褒獎,可如今難得一見哪!每到夜晚,皇帝都要焚香禱告,祈求風凋雨順,香煙陣陣沾染著龍袍。
皇上您也應當知道,雨不下來,是雨也害怕而今的捐稅呀!當年的申漸高不就笑著這樣給他的主子解釋過這種現象嗎?
注釋
都城:京城,指北京。渴雨:幹旱無雨。攤稅:攤派稅賦。
五風十雨:五日一風,十日一雨,指風調雨順。漢代陰陽家以為“五日一風,十日一雨”,是太平的征象。語出漢王充《論衡·星應》:“風不鳴條,雨不破塊,五日一風,十日一雨。”褒(bāo):讚美言詞。
薄夜:傍晚;夜初。薄:迫近。禦袍:皇帝的龍袍。
- 參考資料:
- 1、季鎮淮 等.曆代詩歌選(下冊).北京:中國青年出版社,2013:260
- 2、葛 傑.絕句三百首.上海:上海古籍出版社,1980:211
- 3、周嘯天.元明清名詩鑒賞.成都:四川人民出版社,2001:441