譯文
夜中渡過漁浦潭,天明到達富陽城。
望了眼定山那縹緲的雲霧,名勝赤亭也沒泊舟稍停。
逆流而上驚湍急流撞擊去舟,崖岸曲折參差凹凸阻遏行程。
盡管我沒有伯昏無人的氣概,竟然如呂梁丈夫般闖過險瀧。
水相繼而至是它習慣了山坎,兩山相重正好能夠托身安命。
平生之誌本來在於幽棲養生,隻因意誌薄弱陷於困頓之境。
為追求人仕幹祿已天長日久,如今總算實現了遠遊的許諾。
我往日的心願漸漸得到舒展,世間萬事全都零落不值一說。
心胸頓時豁然開朗清明曠達,隨物推移從此如同龍蛇尺蠖。
注釋
富春渚(zhǔ):指富陽縣境的富春江渚。
宵:晚上。濟:渡。漁浦:富春東三十裏,其對岸即錢塘之六和塔。
旦及:早晨到達。郭:富春縣城郭。
定山:亦名獅子山。緬,遠。
赤亭:在定山東十餘裏。淹薄:停留。
溯流:逆水而行。驚急:指驚濤急流。
圻(qí):指曲折的崖岸。參錯:參差交錯,形容崖岸之奇險。
亮:堅貞。伯昏:即伯昏無人,春秋時鄭國人。
呂梁:山名。
洊(jiàn)至:再至,相繼而至。
協:合。幽期:指隱居的願望。
淪:陷。躓(zhì):跌倒,此指挫折。微弱:意誌不堅強。
久露:久遇。幹祿(lù):求祿做官。
遠遊:枉道新安,故稱遠遊。諾(nuò):答應。
宿心:即宿願,指隱居。申寫:舒展。塵世的一切俗事從此完全拋卻。
懷抱:心胸。昭(zhāo)曠:開朗豁達。
外物:身外之事,即世事。龍蠖(huò):《易·係辭下》:“尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也。”
- 參考資料:
- 1、金牛江,金向銀著.謝靈運山居賦詩文考釋:中國文史出版社,2009.03:257
- 2、王友懷 魏全瑞主編.昭明文選注析:三秦出版社,2000年01月:304