《遊斜川》譯文及注釋

譯文
正月初五辛醜日,天氣晴朗和暖,風光景物寧靜優美。我與兩三位鄰居,一同遊覽斜川。麵對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽中,魴魚,鯉魚歡快地躍出水麵,鱗光閃閃;水鷗乘著和風自由自在地上下翻飛。那南麵的廬山久負盛名,我已很熟,不想再為它吟詩作賦。至於曾城山,高聳挺拔,無所依傍,秀麗地獨立於平澤之中;遙想那神仙所居的昆侖曾城,就更加喜愛眼前這座山的美名。如此欣然麵對曾城賞景,尚不足以盡興,於是即興賦詩,抒發情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內心哀痛。各位遊伴分別寫下年齡、籍貫,並記下這難忘的一天。

新歲匆匆又過五日,我的生命終將止休。
想到這些胸中激蕩,趁此良辰攜友春遊。
天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。
緩緩流水魚兒馳遊,靜靜空穀高翔鳴鷗。
湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,目極四周無與匹濤。
提起酒壺款待遊伴,斟滿酒杯相互勸酬。
尚且不知自今以後,能否如此歡樂依舊。
酒至半酣放開豪情,全然忘卻千載憂愁。
今朝歡樂姑且盡興,明日如何非我所求。

注釋
斜川:地名,位置不詳,當在詩人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。
辛醜:一本“醜”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的幹支。
澄和:清朗和暖。
風物:風光,景物。閑美:閑靜優美。
鄰曲:鄰居。
長流:長長的流水。
曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說上有落星寺,在廬山北。
魴(fáng):魚名。
和:和風。
南阜:南山,指廬山。
名實舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說,廬山的美名和美景,我久己熟悉了。
傍無依接:形容曾城高聳獨立,無所依傍。
獨秀中皋(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的 高地。晉代廬山諸道人《遊石門詩序》說:鄣山“基連大嶺,體絕眾阜,此雖廬山之一隅,實斯地之奇觀”。
靈山:指昆侖山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說,昆侖山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山。《水經注》載:“昆侖之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居。”所以,靈山又稱層城九重。這是詩人遊斜川時,由目前所見之曾城,而聯想到神仙所居的昆侖曾城,故曰“遙想靈山”。
嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛彼而及此,故曰“有愛嘉名”。
欣對不足:意思是說,高興地麵對曾城山賞景,尚不足以盡興。
率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這裏作“即興”解。一本“共”作“爾”。
疏:有條理地分別記載。鄉裏:指籍貫。
開歲:指歲首。一年開始,即元旦。倏(shū):忽然,極快。
行:即將,將要。休:生命休止,指死亡。
動中懷:內心激蕩不安。
及辰:及時,趁著好日子。茲遊:這次遊賞,指斜川之遊。
氣和:天氣和暖。天惟澄:天空清朗。
班坐:依次列坐。依:依傍,順著。遠流:長長的流水。
弱湍:舒緩的水流。馳:快速遊動。文魴:有花紋的妨魚。
閑穀:空穀。矯:高飛。鳴鷗:鳴叫著的水鷗。
迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。散遊目:縱目遠望,隨意觀賞。
緬然:沉思的樣子。睇(dì):流盼。曾丘:即曾城。
微:無;不如。九重:指昆侖山的曾城九重。秀:秀麗。
顧瞻:即瞻前顧後,放眼四周。匹儔:匹敵,同類。
壺:指酒壺。接:接待。
引滿:斟酒滿杯。更:更替,輪番。獻酬:互相勸酒。
從今去:從今以後。
不(fǒu):同“否”。
中觴(shāng):飲酒至半。縱遙情:放開超然世外的情懷。
千載憂:指生死之憂。《古詩十九首》之十五:“生年不滿百,常懷千歲憂。”
極:指盡情。

參考資料:
1、龔望.陶淵明集評議.天津:南開大學出版社,2011:28-29
2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:60-63

原文《遊斜川》

[魏晉] 陶淵明

辛醜正月五日,天氣澄和,風物閑美,與二三鄰曲,同遊斜川。臨長流,望曾城,魴鯉躍鱗於將夕,水鷗乘和以翻飛。彼南阜者,名實舊矣,不複乃為嗟歎。若夫曾城,傍無依接,獨秀中皋,遙想靈山,有愛嘉名。欣對不足,率共賦詩。悲日月之遂往,悼吾年之不留。各疏年紀鄉裏,以記其時日。

開歲倏五日,吾生行歸休。

念之動中懷,及辰為茲遊。

氣和天惟澄,班坐依遠流。

弱湍馳文紡,閑穀矯鳴鷗。

迥澤散遊目,緬然睇曾丘。

雖微九重秀,顧瞻無匹儔。

提壺接賓侶,引滿更獻酬。

未知從今去,當複如此不?

中觴縱遙情,忘彼千載憂。

且極今朝樂,明日非所求。