譯文
老友賞識我誌趣,相約攜酒到一起。
荊柴鋪地鬆下坐,酒過數巡已酣醉。
父老相雜亂言語,行杯飲酒失次第。
不覺世上有我在,身外之物何足貴?
神誌恍惚在酒中,酒中自有深意味。
注釋
故人:老朋友。挈(qiè)壺:提壺。壺指酒壺。相與至:結伴而來。
班荊:鋪荊於地。荊,落葉灌木。這裏指荊棘雜草。
行次:指斟酒、飲酒的先後次序。
“不覺”二句:在醉意中連自我的存在都忘記了,至於身外之物又有什麽可值得珍貴的呢?
悠悠:這裏形容醉後精神恍惚的樣子。迷所留:謂沉緬留戀於酒。深味:深刻的意味。這裏主要是指托醉可以忘卻世俗,消憂免禍。
- 參考資料:
- 1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:141-170